"LORD" перевёл как "господи"? я то конечно нашёл тут (http://lingvo.yandex.ru/LORD/%D1%81%20%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/) перевод как господи, но кажется вариант "член Палаты лордов" смотрится как бы привычнее, да и с юмором :)
рыба - это знак эпохи рыб (иисуса), баптисты не причём, даже если и вщяли за свой символ. Перевод абсолютно точен - Господи Иисусе. Именно так и обращаются к Иисусу, англоязычные. Никакого юмора тут нет - ведмедь прав в переводе абсолютно.
no subject
Date: 2011-01-03 05:07 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-03 05:08 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-03 05:16 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-03 05:18 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-03 05:23 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-03 05:23 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-04 09:09 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-04 09:12 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-04 09:14 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-26 09:37 am (UTC)Перевод абсолютно точен - Господи Иисусе.
Именно так и обращаются к Иисусу, англоязычные.
Никакого юмора тут нет - ведмедь прав в переводе абсолютно.
Он-лайн словари лучше выкинуть. (jenix)