Не понял...
Apr. 26th, 2015 08:28 am"...В своем обходном движении Александр прошел Юкское ущелье и Персидские ворота, встретившись с индийским царем Пором на р. Гидасп, показал образцы в применении непрямых действий, свидетельствовавшие о зрелости его стратегического искусства. Например, укрыв воинов в кукурузе и широко развернув армию вдоль западного берега, Александр ввел противника в заблуждение относительно своих намерений."
А питались воины Александра Македонского картошкой и помидорами. И курили сигары, да. Чота я не понял, Лиддел-Гарт это всерьёз писал? Или переводчики как-то не так перевели, а? :)
Проверил: "...by laying in stores of corn, and by distributing his army widely along the western bank. he mystified his opponent as to his intentions". Ясно всё с переводчиком :) Впрочем, предъявлять претензии поздновато - в СССР книга вышла в 1957 году в издательстве "Иностранная литература", тогда, видимо, и накосячили.
Гуглоперевод ващще прекрасен: "путем укладки в магазинах хлеб, и, раздавая свою армию широко вдоль западного берега. он озадачен своего противника, чтобы его намерений"
Яндекс не хуже: "путем укладки в магазинах кукурузы, и, распределяя его армии широко вдоль западного берега. он в недоумении своего противника, чтобы его намерения"
Ну и Промт для полного счастья: "кладя в магазинах зерна, и распределяя его армию широко вдоль западного банка. он мистифицировал своего противника относительно его намерений".
А питались воины Александра Македонского картошкой и помидорами. И курили сигары, да. Чота я не понял, Лиддел-Гарт это всерьёз писал? Или переводчики как-то не так перевели, а? :)
Проверил: "...by laying in stores of corn, and by distributing his army widely along the western bank. he mystified his opponent as to his intentions". Ясно всё с переводчиком :) Впрочем, предъявлять претензии поздновато - в СССР книга вышла в 1957 году в издательстве "Иностранная литература", тогда, видимо, и накосячили.
Гуглоперевод ващще прекрасен: "путем укладки в магазинах хлеб, и, раздавая свою армию широко вдоль западного берега. он озадачен своего противника, чтобы его намерений"
Яндекс не хуже: "путем укладки в магазинах кукурузы, и, распределяя его армии широко вдоль западного берега. он в недоумении своего противника, чтобы его намерения"
Ну и Промт для полного счастья: "кладя в магазинах зерна, и распределяя его армию широко вдоль западного банка. он мистифицировал своего противника относительно его намерений".
no subject
Date: 2015-04-26 04:48 am (UTC)no subject
Date: 2015-04-26 04:53 am (UTC)no subject
Date: 2015-04-26 05:11 am (UTC)no subject
Date: 2015-04-26 05:15 am (UTC)no subject
Date: 2015-04-26 05:32 am (UTC)no subject
Date: 2015-04-26 07:34 am (UTC)Хорошо хоть, что как "развлечение" это слово не перевели:)
no subject
Date: 2015-04-26 07:35 am (UTC)no subject
Date: 2015-04-26 08:34 am (UTC)no subject
Date: 2015-04-26 08:17 am (UTC)no subject
Date: 2015-04-26 09:23 am (UTC)no subject
Date: 2015-04-26 09:33 am (UTC)no subject
Date: 2015-04-26 09:39 am (UTC)no subject
Date: 2015-04-26 09:35 am (UTC)no subject
Date: 2015-04-26 09:50 am (UTC)no subject
Date: 2015-04-26 11:29 am (UTC)Кстати, о переводе. Открываю Яндекс, там в новостях: Сейсмологи зафиксировали еще три афтершока в Непале. Вначале прочитал бегло, думаю, что за артишоки такие. Только потом сообразил - aftershock.
no subject
Date: 2015-04-26 11:08 pm (UTC)no subject
Date: 2015-04-27 01:26 am (UTC)